耽美小说网
您当前的位置:首页 > BL同人
收藏

犹若浮息 As soft, as wide as air

时间:2024-02-27 09:00:41  状态:完结  作者:BlackKnightSatellite

  “类似骨头像柴火一样堆满了一幢房子,那种戏剧性?”弗雷迪问道。她的声音一如既往地热情而稳定,尽管她的血液因威尔使用了莱克特的名字而欣喜得快速跳动着;读者会注意到的。她会确保他们注意到。

  “正是如此。”威尔说,他感觉到杰克的手狠狠按在了他的肩上,与此同时,他听到自己发出了一阵像是吞下舌头的声音。

  “威尔,我们该走了。就现在。”

  “再见。”威尔说,对着记者半挥挥手,随后才转身面对杰克,开始了他们向着轿车的快速行进。

  ******

  和弗雷迪一样,杰克也是一副绝对震惊的表情,但他的那副明显暴跳如雷,而她却充满了高兴。“你他妈到底怎么回事?”他们一离开他必定认为的收音范围之外,杰克就对他厉声吼道。威尔暗暗希望他们并没有离开;他想象着汉尼拔过后读到这篇即兴采访时面露笑意的样子。“你脑子里在想什么,和她那样聊天?你几乎承认了佛罗里达的案子。”

  威尔耸耸肩。“所以呢?我差不多要拿到外交豁免了。不论如何你对此都已经有足够多的证据了。”

  杰克气急败坏,一时暴怒得说不出话来,而威尔面对他的怒火之势,却感到出奇的平静。通常,他会感觉愤怒的回响从自己心底升起,会发现自己同样气得说不出话。但尽管杰克向他们之间的空气发出着强烈的振动,他却很平静,仿佛他能看到这情绪,却感觉不到它。仿佛在他们之间有墙相隔。

  剩下的路程在沉默中度过,杰克让自己镇定了下来。等他们到达他们车辆的时候,他已经冷静到可以用一只粗大的手指指着威尔的脸,对他命令道,“你在为我工作的时候,不能和记者说话。”他要求道,而威尔的目光越过他的指尖,和他的双眼对视。“没有我的允许,你不能和任何人说话。明白了吗?”

  “别指着我。”威尔回道,然后打开副驾驶座的车门坐了进去。

  然而,他还没能完全坐稳,杰克就一把抓住了他的肩膀,把他拖了回来。“我为你担保过了,”他说,“我的名誉已经因为你的所作所为遭受了巨大的影响,而现在,我冒着极大风险将剩下的那些用来帮助你。这能给我换来你的忠诚甚至感激吗?”

  “你的名誉不值钱,杰克。”威尔答道,耸肩摆脱了杰克的抓握。或者说试图,因为杰克的手指捏得更用力了,深陷进他的肩膀直到他痛得不禁蹙额。“你做这些才不是为了我。”

  “哦?”杰克说,听起来有些狂躁。“你以为普鲁内尔和FBI的其他所有人想要在我们掌握你方位的那一刻做些什么?我给你个提示——绝对不是想要为了你的安全而讨价还价达成协议。”

  威尔咬着舌头阻止自己回应,因为他很确信“我不在乎”是杰克现在最不想从他口中听到的话,并且他开始真的为杰克的一只手在他肩上捏出淤青、另一只手在他身侧握紧又松开的样子而感到担心了。

  “上车。”杰克终于说道,如此突然地放开了他,威尔不禁跌撞着后退,一只手扶住车边才稳定住了自己。他抬眼看向杰克走开的宽阔背影,并非第一次地想象着他和汉尼拔所计划的事情正走向实现。

  快了,他告诉自己,他深吸一口气站直了身子,活动着脖子和双肩,然后坐进车里,将车门合上。

  [1] Ch25 标题所引用诗作全文如下:

  ““尽管你的苦痛并非

  任何口舌可言明,

  三个 我将给你甜美

  愉悦为它们各自

  但它必须属于你”

  花朵低语

  呢喃如此热切

  “我将给你五个

  希望为任何恐惧

  但它必须属于你”

  完美鲜活的

  福祉之花

  “七个天堂为

  仅仅一人将死,我将

  给你”寂静地

  哭号着(我们称

  玫瑰为一个)谜

  “但它必须属于你”

  "though your sorrows not

  any tongue may name,

  three i'll give you sweet

  joys for each of them

  But it must be your"

  whispers that flower

  murmurs eager this

  "i will give you five

  hopes for any fear,

  but it Must be your"

  perfectly alive

  blossom of a bliss

  "seven heavens for

  just one dying,i’ll

  give you" silently

  cries the(whom we call

  rose a)mystery

  "but it must be Your"”

  [2] Choptank,马里兰州地名。

  [3] 这其实是个翻译得不怎么贴合原意的双关。原文为:By the Skin of Our Teeth: Hannibal the Cannibal’s Boyfriend Consults on Buffalo Bill Murders. 其中by the skin of one's teeth是英文俚语,意为“做成了某件事但完成得非常悬/可能性就如同牙齿上的皮肤那么薄(可能性很小)”(If you do something by the skin of your teeth, you just manage to do it but very nearly fail. /By an amount equal to the thickness of the (imaginary) skin on one's teeth.)。与此同时,skin对应水牛比尔案,teeth对应牙仙案。这个标题的双关可以说是非常巧妙了。中文真的很难翻译出来,于是最终选择了抛弃原意,在形式上玩个梗;但是依然,舌尖代表汉尼拔,剥皮代表水牛比尔。

  除此之外,我还想列几个没有被我最终采用的备选译文:“饮鸩止渴/如“梗”在“喉”:食人魔汉尼拔男友就水牛比尔谋杀案提供咨询。”前一个被放弃是因为没有双关,后一个被放弃是因为弗雷迪并不知道水牛比尔往尸体喉咙里塞了虫蛹。如果有人还有其他更好想法的话也可以分享一下~~~


第二十六章 最明智且灿烂如太阳

  Notes:

  (See the end of the chapter for notes.)

  房子很大——他们的声音几乎从少有装饰的客厅的高天花板上回荡下来。一只简陋的沙发,一张抛过光的樱桃木茶几,弯曲的黄铜台灯顶部散发出的光晕被简约的灰色灯罩所遮住。这个房间看起来就是不常使用的样子——没有书摊开放在茶几上,以便第二天晚上继续阅读,没有被遗忘的咖啡杯抑或一杯温热的水,没有生命在这里生活的痕迹。杰克领着他穿过客厅,走向走廊尽头的一扇门。门对面的墙上挂着一张裱起的杰克婚礼那天的照片,如果不是看到他怀中的贝拉的话,威尔不确定自己能否认出照片里那个微笑的男人。

  “有个浴室和客房相连。”杰克告诉他,当威尔那茫然的目光落在他脸上时,他不禁转移重心,罕见地表现出了不适。他们在车里谈论过这个了。而讨论进展并不顺利。“如果你需要什么,你随时都可以打电话或发短信。”

  威尔没有回话,杰克咳嗽一声打破了寂静。“听着,威尔,你得预料到在上次发生那些事情后,我们会采取一些预防措施。”

  “所以如果发生火灾什么的,”威尔说道,选择不去直接回应杰克的声明,也不指出他们过去曾尝试对他采取的预防措施从来没有起到过什么作用,“你会记得来开客房的锁吗?”

  “看在上帝的份上,”杰克咒骂着,音量拔高,“你怎么能问出这种问题?不会有事发生的。反正这只是个暂时的安排。你越早领我们找到水牛比尔,你就能越早上路。不会再有上锁的房门,不会再有联邦悬赏在你头上。你觉得在那之前能应付一下吗?”

  听到门从外面关上的声响,他的皮肤一阵刺痒,脑袋里充满着他自己的心跳声、和那些铁栅栏和牢不可破的玻璃隔断的记忆,但他迫使自己克服焦虑呼吸。这只是一段很短的时间,他提醒自己。如果他当初选择的话,他随时可以摆脱这些束缚。他是自己选择来这儿的。他不是个囚徒。

  他绝不会再次成为囚徒了。

  他依然没有完全认清,如果按照杰克的规则做事,他的结果将会如何。交易还作数吗?还是说这是个陷阱——杰克自己布下的,或者更有可能的是,普鲁内尔用半真半假的话语通过杰克在幕后操纵?他是否会发现自己面对的是冰冷的灰色牢房,还是一个更像汉尼拔的旧家、在阿拉娜的看护下?他是否依然会发现自己的头在断头台上,还是说合作能为他换来性命、若非自由?

  他一点也不打算找出答案。精疲力竭,威尔倒在床上,只费心踢掉了自己的鞋子。房间里很凉,但不是真的冷。不愿再次站起身来,威尔扭动着将身下的毛毯拽了出来,盖在自己身上,随后叹息一声闭上了眼。

  他所陷入的,并不完全是场梦境。更像是一段回忆——威尔记得他们在阿根廷的最后一个清晨。当他醒来时,他是如何能听到雨水从屋外房檐上滴落,阵雨之间的天空流动着灰暗的光。当威尔张开双眼时,汉尼拔是如何没有和他一起躺在床上。他为此感到恼怒,恼怒着自己被剥夺了在他们分别之前的又一次、醒来翻身面对汉尼拔的发亮双眼和温暖怀抱的机会。他拒绝让自己去想那组在他意识深处喧嚣的词语:最后一次。

  当威尔终于踉跄走进厨房时,汉尼拔正在楼下等候。他已经穿戴整齐,脚边放着行李箱,一只手里拿着平板,另一只手里端着咖啡。他抬起头来看着威尔走进房间,朝那份静待着他的咖啡和成盘鸡蛋点点头,而威尔愁容满面地滑进了他在桌旁的座位。

  汉尼拔叹了口气,放下平板,转过视线,以一种令人惊讶的同情审视着威尔。“振作起来,威尔。”他说,打破了威尔悲哀的沉默,“这只会是一段很短的时间。”

  他对于即将来临的孤立所感觉到的悲痛之势,在那时几乎压垮了他,而他突然想到,他所感觉到的不单单只是他的情绪。而那认知——在他镇静冰冷的外表下,汉尼拔燃烧着一份相似的剧烈恐惧——将空气从他的肺部挤出。

  “你……保证?”当他终于找到了再次形成话语所需的空气时,他能做的只有喘息。他希望自己听起来讽刺,但当它们悬吊在他们两人之间的桌子上方时,那些话在他耳中听起来更接近绝望。威尔希望自己能将它们从空气中摘下、收回。词句在寂静中回响,愚蠢,幼稚,充满恳求。

  他感觉到汉尼拔的手放在了他的手上,他抬起头来,看向那双恶魔般的红色眼睛,此刻却多了几分恳切与哀伤。“我保证。”他说,紧紧凝视着威尔那双一眨不眨的眼睛。随后他松开了在威尔手上的抓握,坐回原位重新拿起他的那杯咖啡,然后回到依然打开在平板电脑上的新闻应用。头条说了些关于NASA的事情,关于新星球、新世界的发现。威尔想知道在它们上面,是否会有其他版本的他们,过着其他版本的这段生命。如果有足够时间和资源的话,他们能够到达那些世界吗,他们会对自己、为自己说些什么呢?“而我总是遵守我的诺言。”

自愿捐助网站

网站无广告收入,非盈利,捐助用于服务器开支!

怕迷路,可前往捐助页面加联系方式!

点击前往捐助页面>>
来顶一下
返回首页
返回首页
推荐资讯
栏目更新
栏目热门